در چشمایش دارد ...
سلام.
بعد از دو سال دوری آمدم که بگویم این وبلاگ، هنوز نفس می کشد...
این بار برایتان ترجمه شعری از آدونیس را به ارمغان آورده ام.
اما به روال همیشه ابتدا سرگذشت شاعر به نقل از ویکی پدیا :
علی احمد سعید إسبر معروف به آدونیس (زاده ۱۹۳۰ در روستای قصابین، سوریه) از شاعران معاصر عرب است. وی به علت فعالیت های سیاسی ماههای بسیاری را در حبس سپری کرد و سرانجام در سال ۱۹۶۵ به بیروت رفت. جایی که به عنوان دانشمند، روزنامه نگار و منتقد ادبی به فعالیت مشغول شد. او از سال ۱۹۸۶ به عنوان نویسنده آزاد در پاریس در تبعید زندگی می کند.
جایزه ادبی گوته شهر فرانکفورت که ۵۰ هزار یورو ارزش دارد و هر سه سال یکبار اهدا می شود، در سال ۲۰۱۱ در تاریخ ۲۸ آگوست (۶ شهریور) همزمان با روز تولد یوهان ولفگانگ فون گوته شاعر و نویسنده بزرگ آلمان در کلیسای «پل» شهر فرانکفورت به «آدونیس» اهدا می شود. از برندگان پیشین این جایزه می توان بهمارسل رایش رانیسکی و پینا باوش اشاره کرد. از ادونیس در سال ۲۰۰۱ نیز با اهدای مدال گوته تقدیر شده بود.
شِعر[ویرایش]
- قصائد أولی ، (دار الآداب، بیروت ، ۱۹۸۸)
- أوراق فی الریح ، (دار الآداب، بیروت ، ۱۹۸۸)
- أغانی مهیار الدمشقی ، (دار الآداب، بیروت ، ۱۹۸۸)
- کتاب التحولات والهجرة فی أقالیم النهار واللیل ، (دار الآداب، بیروت ، ۱۹۸۸)
- المسرح والمرایا ، (دار الآداب، بیروت ، ۱۹۸۸)
- وقت بین الرماد والورد ، (دار الآداب، بیروت ، ۱۹۸۰)
- هذا هو اسمی ، (دار الآداب، بیروت ، ۱۹۸۰)
- منارات ، (دار المدی، دمشق ، ۱۹۷۶)
- مفرد بصیغة الجمع ، (دار الآداب، بیروت ، ۱۹۸۸)
- کتاب القصائد الخمس، دار العودة، بیروت، ۱۹۷۹)
- کتاب الحصار ، (دار الآداب، بیروت ، ۱۹۸۵)
- شهوة تتقدّم فی خرائط المادة ، (دار توبقال للنشر، الدار البیضاء ، ۱۹۸۸)
- احتفاءً بالأشیاء الغامضة الواضحة ، (دار الآداب، بیروت ، ۱۹۸۸)
- أبجدیة ثانیة ، (دار توبقال للنشر، الدار البیضاء ، ۱۹۹۴)
- مفردات شعر ، (دار المدی، دمشق ۱۹۹۶)
- الکتاب I ، (دار الساقی، بیروت ، ۱۹۹۵)
- الکتاب II ، (دار الساقی، بیروت ، ۱۹۹۸)
- الکتاب III ، (دار الساقی، بیروت ، ۲۰۰۲)
- فهرس لأعمال الریح ، (دار النهار، بیروت
- أول الجسد آخر البحر ، (دار الساقی، بیروت ، ۲۰۰۳)
- تنبّأ أیها الأعمی ، (دار الساقی، بیروت ، ۲۰۰۳)
- تاریخ یتمزّق فی جسد امرأة، دار الساقی، بیروت ، ۲۰۰۷)
- ورّاق یبیع کتب النجوم ، (دار الساقی، بیروت ، ۲۰۰۸)
و اما شعر "در چشمهایش دارد ..."
Adonis
TRANSLATED FROM THE ARABIC BY : KHALED MATTAWA
He carries in his eyes
در چشمهایش دارد ...
شعر از : آدونیس
ترجمه به انگلیسی : KHALED MATTAWA
ترجمه به فارسی : کامبیز منوچهریان
در چشمهایش
دارد
مرواریدی
از انتهای روزهایش
و از بادها
بارقه ای برمی گیرد
و کوهی
از دستهایش
از جزایر باران
و می آفریند.
آن مرد را می شناسم
در چشمهایش
الهام دریاها نهفته است.
مرا تاریخ نامید
و شعری که می پالاید
جایی را.
می شناسمش :
مرا سیل نامید.
برای مطالعه بیشتر در فهرست آثارش به :
http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D8%AF%D9%88%D9%86%DB%8C%D8%B3_(%D8%B4%D8%A7%D8%B9%D8%B1)
مراجعه کنید.